1 |
23:59:33 |
rus-ita |
мед. |
гемолимфатический массаж |
massaggio emo-linfatico |
Rossinka |
2 |
23:55:39 |
rus-dut |
общ. |
прыгать |
springen |
taty43 |
3 |
23:54:07 |
eng-rus |
разг. |
get the picture |
понять (ситуацию) |
dj_formalin |
4 |
23:53:27 |
rus-spa |
геол. |
туфогенный |
tubáceo |
Willmar Sandoval |
5 |
23:35:04 |
rus-dut |
общ. |
повадка |
allure |
taty43 |
6 |
23:34:52 |
rus-ger |
перен. |
уделить несколько минут |
ein paar Minuten investieren |
Лорина |
7 |
23:23:50 |
rus-ger |
общ. |
дать возможность |
in die Lage versetzen |
Лорина |
8 |
23:18:20 |
rus-ita |
свет. |
плафон |
coppa |
gny |
9 |
23:15:49 |
rus-ger |
мед. |
препарат выбора |
Mittel der ersten Wahl |
OlgaST |
10 |
23:11:41 |
rus-ger |
тех. |
технический |
anwendungstechnisch |
Лорина |
11 |
23:10:43 |
eng-rus |
взрывч. |
burning to detonation |
переход горения в детонацию (один из основных параметров взрывчатых материалов, делящий их на первичные и вторичные.) |
Scorz |
12 |
23:09:02 |
rus-ger |
общ. |
считать себя |
sich verstehen |
Лорина |
13 |
23:08:01 |
rus-ger |
разг. |
смыслить |
sich verstehen |
Лорина |
14 |
23:00:06 |
eng-rus |
общ. |
reported case |
зарегистрированный случай |
kopeika |
15 |
22:49:47 |
rus-ger |
эк. |
Лицензия на предпринимательскую деятельность |
Gewerbebewilligung |
yuliya.2014 |
16 |
22:40:28 |
rus-ger |
ИТ. |
проект по состоянию на |
Projektstand |
Nilov |
17 |
22:34:36 |
eng-rus |
общ. |
veer about |
колебаться |
Hand Grenade |
18 |
22:33:46 |
eng-rus |
марк. |
pallet display |
паллетная выкладка |
fainakobita |
19 |
22:15:18 |
rus-dut |
общ. |
один-одинёшенек |
uppie |
taty43 |
20 |
22:11:50 |
rus-ger |
экол. |
парниковый потенциал |
Treibhauspotenzial |
marinik |
21 |
22:09:09 |
eng-rus |
марк. |
direct referral |
прямой реферрал (или реферал, что идентично) |
Sloneno4eg |
22 |
22:08:44 |
rus-ger |
экол. |
потенциал глобального потепления |
Treibhauspotential |
marinik |
23 |
22:04:38 |
eng |
сокр. ж/д. |
RID |
remote insulating disconnector |
Andrey250780 |
24 |
21:58:05 |
rus-ger |
телеком. |
режим разговора |
Sprechzeit |
Julia_Pavlova |
25 |
21:56:47 |
eng-rus |
архит. |
drum tower |
барабанная башня (в буддийских храмах) |
firmine |
26 |
21:49:02 |
eng-rus |
консалт. |
Fabric care |
уход за тканью |
Moscowtran |
27 |
21:46:04 |
rus-ger |
эл. |
полюс |
aktiver Leiter (полюс электрической сети постоянного или переменного тока) |
isirider57 |
28 |
21:37:45 |
eng-rus |
фарма. |
Attenuation |
усиление (в настройках детектора ГХ) |
gavsyatina |
29 |
21:37:42 |
rus-ger |
тех. |
целостность |
Intaktheit |
isirider57 |
30 |
21:36:47 |
eng |
сокр. фарма. |
Attenuation |
attn (в настройках детектора ГХ (Усиление)) |
gavsyatina |
31 |
21:36:12 |
eng-rus |
фарма. |
attn |
усиление (в настройках детектора ГХ (Attenuation)) |
gavsyatina |
32 |
21:35:57 |
rus-ger |
юр. |
налагать |
auferlegen (штраф Akkusativ на кого-либо – D.) |
Лорина |
33 |
21:33:45 |
eng-rus |
ИТ. |
retention policy |
политика хранения (данных itband.ru) |
owant |
34 |
21:30:36 |
rus-ita |
мед. |
клеточная популяция |
popolazione cellulare |
Rossinka |
35 |
21:29:32 |
rus-ita |
мед. |
протеогликаны |
proteoglicani |
Rossinka |
36 |
21:29:14 |
eng-rus |
консалт. |
blended operating model |
смешанная операционная модель |
Moscowtran |
37 |
21:28:08 |
eng-rus |
бот. |
heavy feeder |
растение, которому необходимо обильное количество удобрений (как правило, в период вегетации) |
Mirzabaiev Maksym |
38 |
21:28:06 |
rus-ita |
мед. |
вялый, ослабевший |
atonico |
Rossinka |
39 |
21:24:18 |
eng-rus |
трансп. |
track clip |
скоба гусеницы (снегохода) |
Харламов |
40 |
21:22:54 |
eng-rus |
общ. |
leaf blower |
воздуходувка (для уборки листьев) |
'More |
41 |
21:22:38 |
rus-fre |
бизн. |
право на оценку |
droit d'appreciation (условий контракта) |
vikaprozorova |
42 |
21:19:49 |
rus-ita |
мед. |
тканевое накопление |
accumulo tissutale |
Rossinka |
43 |
21:19:28 |
eng-rus |
лингв. |
colloquiality |
разговорность (state or condition of being colloquial) |
vazik |
44 |
21:19:00 |
rus-ita |
мед. |
застой лимфы |
stasi linfatica |
Rossinka |
45 |
21:18:01 |
rus-ita |
мед. |
застой крови |
stasi ematica |
Rossinka |
46 |
21:17:34 |
eng-rus |
амер. |
turnoff |
съезд (a road that allows vehicles to leave a highway) |
Val_Ships |
47 |
21:17:04 |
rus-ita |
мед. |
стрессор |
stressore |
Rossinka |
48 |
21:12:36 |
rus-ita |
мед. |
кровяная масса |
massa ematica |
Rossinka |
49 |
21:10:52 |
rus-ita |
мед. |
золь |
sol |
Rossinka |
50 |
21:09:38 |
eng-rus |
амер. |
including yours truly |
включая меня |
Val_Ships |
51 |
21:07:11 |
eng-rus |
консалт. |
home goods |
товары для дома |
Moscowtran |
52 |
21:06:44 |
eng-rus |
консалт. |
personal care product |
товары для личной гигиены |
Moscowtran |
53 |
21:05:52 |
eng-rus |
амер. |
we are through the worst of it |
наихудшее уже позади |
Val_Ships |
54 |
21:04:07 |
rus-ger |
общ. |
жизнерадостная натура |
Frohnatur |
Поцепаева |
55 |
21:02:51 |
eng-rus |
консалт. |
brand consistency |
целостность бренда |
Moscowtran |
56 |
21:02:28 |
rus-fre |
тех. |
разрушение |
endommagement (напр., пласта породы) |
I. Havkin |
57 |
21:02:03 |
eng-rus |
консалт. |
brand rationalization |
рационализация бренда |
Moscowtran |
58 |
21:01:57 |
rus-fre |
тех. |
разрушать |
endommager (напр., пласт породы) |
I. Havkin |
59 |
20:53:48 |
rus-fre |
эл.тех. |
изолирующая среда |
milieu isolant |
I. Havkin |
60 |
20:39:33 |
eng-rus |
общ. |
shower rod |
штанга для штор ванной комнаты |
'More |
61 |
20:38:40 |
eng-rus |
общ. |
shower rod |
карниз для ванной комнаты (для шторы) |
'More |
62 |
20:36:47 |
eng |
фарма. |
attn |
Attenuation (в настройках детектора ГХ (Усиление)) |
gavsyatina |
63 |
20:34:02 |
rus-ger |
юр. |
дееспособность проверена |
die Handlungsfähigkeit ist geprüft |
Лорина |
64 |
20:31:23 |
rus-fre |
общ. |
подряд |
à la suite |
I. Havkin |
65 |
20:25:10 |
eng |
сокр. ж/д. |
HVS |
high-voltage substation |
Andrey250780 |
66 |
20:15:58 |
eng-rus |
общ. |
have too much on one's plate |
быть очень занятым (thefreedictionary.com) |
Tetiana Diakova |
67 |
20:05:51 |
eng-rus |
общ. |
imperative of our time |
требование времени |
rechnik |
68 |
20:03:56 |
eng-rus |
консалт. |
co-COO |
содиректор по операционной деятельности |
Moscowtran |
69 |
19:57:46 |
eng-rus |
общ. |
deal with |
быть нацеленным на (пример: he deals with management of groups – он нацелен на управление группами) |
bojana |
70 |
19:57:23 |
rus-dut |
общ. |
стажироваться |
stage lopen |
Olessija |
71 |
19:57:21 |
rus-ger |
общ. |
пользующийся спросом во всём мире |
weltweit gefragt (во многих странах) |
OLGA P. |
72 |
19:56:37 |
rus-ger |
общ. |
повышать конкурентоспособность |
Wettbewerbsfähigkeit erhöhen |
OLGA P. |
73 |
19:56:15 |
eng-rus |
рел., ислам. |
feqah |
фикх (араб., традиционное исламское правоведение) |
Историк |
74 |
19:55:31 |
rus-ita |
мед. |
скелетная система |
apparato scheletrico |
Rossinka |
75 |
19:54:16 |
rus-ger |
мед. |
НГС носогубная складка |
Nasen-Lippen-Falte |
klipka |
76 |
19:39:59 |
rus-spa |
вод. |
налог на воду |
canon de saneamiento |
Sandra Yu |
77 |
19:32:08 |
eng-rus |
общ. |
motorized draisine |
мотодрезина (wikipedia.org) |
Windystone |
78 |
19:30:30 |
rus-ger |
общ. |
осведомитель |
Whistleblower |
IrinaH |
79 |
19:29:01 |
rus-est |
авто. |
блок управления |
juhtplokk |
Марина Раудар |
80 |
19:28:42 |
eng-rus |
общ. |
deli |
деликатесная закуска (мясная нарезка, салаты, маринованные огурчики и т.п.) |
plushkina |
81 |
19:28:26 |
rus-ger |
юр. |
Национальный совет по контролю норм |
Nationaler Normenkontrollrat (Германия, Совет по контролю за законодательными и др. правовыми актами при Ведомстве федер. канцлера) |
Евгения Ефимова |
82 |
19:24:55 |
eng-rus |
разг. |
trackies |
треники |
Alexey Lebedev |
83 |
19:24:02 |
rus-ita |
тех. |
перемонтаж |
rimontaggio |
Avenarius |
84 |
19:13:58 |
eng-rus |
онк. |
digital microvascular ischemia |
микроваскулярная ишемия пальцев (moscow-translator.ru) |
mazurov |
85 |
19:02:54 |
rus-ita |
мех. |
трёхштоковый |
a tre steli |
spanishru |
86 |
19:02:45 |
eng-rus |
инт. |
stateless |
без отслеживания состояния (logi.cc) |
bojana |
87 |
19:02:11 |
rus-est |
общ. |
мастерская по разборке автомобилей |
lammutuskoda |
Марина Раудар |
88 |
19:00:21 |
rus-ita |
мех. |
неповоротный |
antirotante |
spanishru |
89 |
18:59:44 |
eng-rus |
инт. |
Managed Address Configuration flag |
флаг M (logi.cc) |
bojana |
90 |
18:59:05 |
eng-rus |
инт. |
Other Stateful Configuration flag |
флаг О (logi.cc) |
bojana |
91 |
18:54:51 |
rus-dut |
общ. |
сидеть |
zitten zat-gezeten |
Olessija |
92 |
18:45:41 |
rus-ita |
идиом. |
хорошенький куш |
un gran bel gruzzolo |
gorbulenko |
93 |
18:43:41 |
eng-rus |
шутл. |
plug and pray |
включи и надейся (по аналогии с plug and play – "Включили и погнали!") |
bojana |
94 |
18:39:28 |
eng-rus |
общ. |
by way of example |
в качестве примера |
Stas-Soleil |
95 |
18:38:36 |
eng-rus |
иск. |
site specificity |
привязка к месту |
kann_sein |
96 |
18:38:00 |
eng-rus |
иск. |
site specific |
привязанный к месту |
kann_sein |
97 |
18:36:55 |
rus-dut |
общ. |
всех времен |
aller tijden |
ms.lana |
98 |
18:36:36 |
eng-rus |
консалт. |
economy of scope |
сокращение затрат за счёт расширения ассортимента (Economies of scope are conceptually similar to economies of scale. Whereas economies of scale for a firm primarily refers to reductions in the average cost (cost per unit) associated with increasing the scale of production for a single product type, economies of scope refers to lowering the average cost for a firm in producing two or more products. (Wikipedia)) |
Moscowtran |
99 |
18:32:26 |
eng-rus |
налог. |
taxation without limits |
неограниченное налогообложение |
Stas-Soleil |
100 |
18:31:25 |
eng-rus |
общ. |
without limits |
неограниченный (e.g., taxaton without limits – неограниченное налогообложение) |
Stas-Soleil |
101 |
18:28:54 |
eng-rus |
юр. |
master sales agreement |
генеральный договор купли-продажи |
Leonid Dzhepko |
102 |
18:27:59 |
eng-rus |
коллоид. |
sensitive |
чувствительный (к внешним условиям/факторам среды; тж. environmentally sensitive; напр., emulsions are sensitive and metastable dispersed forms... – эмульсии являются неустойчивыми и чувствительными к внешним условиям дисперсными системами...) |
Min$draV |
103 |
18:23:49 |
rus-ger |
мед. |
комбинированный препарат |
Fixe Kombination |
norbek rakhimov |
104 |
18:21:32 |
eng-rus |
общ. |
сhance would be a fine thing! |
неплохо бы, только ничего не получится (something that you say which means that you would very much like something to happen but there is no possibility that it will) |
КГА |
105 |
18:11:37 |
rus-ger |
общ. |
в сопровождении |
in Begleitung von |
Лорина |
106 |
18:08:09 |
rus-dut |
общ. |
указать, указывать, показывать, обращать |
aanduiden |
ms.lana |
107 |
18:07:47 |
eng-rus |
консалт. |
direct operating expense |
прямые операционные затраты |
Moscowtran |
108 |
18:06:53 |
eng-rus |
общ. |
for instance |
так (в значении "например") |
4uzhoj |
109 |
18:01:25 |
eng-rus |
стр. |
wire-mesh cable tray |
проволочный кабельный лоток |
sega_tarasov |
110 |
18:00:47 |
eng-rus |
воен. |
Act for refreshment |
акт освежения (The proces for socking of weapons, equipment, assets and other material goods for safekeeping in intangible stock and refresh their is performed based on "Act for storage or refreshment of material supplies". More often / in our case "Refreshment" as changing with newer material supplies (the year of manufacture) (more often refers to ammunition, a quantity of obsolete ammunition is removed and is inserted the same new amount). Sometimes at the basis of this "Refreshment" may be changing the type or model of MS, in this case we could call updating.) |
andrei-engineer |
111 |
17:55:31 |
eng-rus |
хим. |
BOC |
N-трет-бутоксикарбонил (N-tert-butoxycarbonyl (t-BOC)) |
СеменовАлександр |
112 |
17:49:53 |
rus-ger |
общ. |
подозрения |
Zumutungen |
IrinaH |
113 |
17:48:36 |
eng-rus |
общ. |
get things rolling |
начинать |
Supernova |
114 |
17:46:12 |
eng-rus |
фарм. |
ATD |
аспирин дважды в день (moscow-translator.ru) |
mazurov |
115 |
17:40:53 |
rus-ita |
мех. |
маховик лепестковый |
volante a lobi |
spanishru |
116 |
17:37:15 |
rus-fre |
мед. |
Единый реестр медицинских работников |
RPPS |
Katharina |
117 |
17:36:46 |
rus-dut |
общ. |
контурные огни |
markeringslichten |
ms.lana |
118 |
17:35:46 |
rus-dut |
общ. |
клеймение, маркировка, разметка, метка, расцветка |
markering |
ms.lana |
119 |
17:35:32 |
eng-rus |
общ. |
weight machine |
тренажёр |
Lavrov |
120 |
17:35:19 |
eng-rus |
общ. |
weight machine |
силовой тренажёр |
'More |
121 |
17:34:08 |
rus-lav |
общ. |
приведение в порядок |
sakārtošana |
Hiema |
122 |
17:31:26 |
eng-rus |
консалт. |
multi-business firm |
многопрофильная компания |
Moscowtran |
123 |
17:21:27 |
eng-rus |
биохим. |
ASPOMe |
метил аспартат (- α-methyl aspartate) |
СеменовАлександр |
124 |
17:20:15 |
rus-ita |
мех. |
мелкий шаг резьбы |
passo fine |
spanishru |
125 |
17:17:39 |
eng-rus |
хим. |
methoxy group OMe |
Метокси группаO-CH3 |
СеменовАлександр |
126 |
17:16:28 |
eng-rus |
хим. |
OMe |
Метокси группаO-CH3 |
СеменовАлександр |
127 |
17:15:55 |
eng-rus |
тех. |
valve butterfly |
клапан запорный поворотный |
eliakim |
128 |
17:12:42 |
eng |
сокр. |
European Court of Human Rights |
ECHR (также ECtHR) |
4uzhoj |
129 |
17:11:33 |
eng-rus |
гемат. |
Maximal Aggregation Intensity |
интенсивность агрегации тромбоцитов (moscow-translator.ru) |
mazurov |
130 |
17:06:54 |
eng-rus |
труб. |
nozzle neck |
горловина патрубка |
Kharchenko Oleg |
131 |
17:05:37 |
eng-rus |
рел. |
so help me God |
и да поможет мне Бог (эти слова содержатся в инаугурационной присяге Президента США, в других торжественных клятвах, например: The United States Air Force Academy has announced that the phrase "so help me God" at the conclusion of the Cadet Honor Oath is now optional.) |
Мама Пума |
132 |
17:04:37 |
eng |
сокр. |
immaterial |
imm (несущественный) |
Nivakaame |
133 |
16:55:57 |
eng-rus |
консалт. |
shared culture |
единая культура |
Moscowtran |
134 |
16:55:27 |
eng-rus |
общ. |
glowing vest |
светящаяся куртка |
scherfas |
135 |
16:52:19 |
eng-rus |
трансп. |
just the tip of it |
верхушка айсберга |
КГА |
136 |
16:50:50 |
eng |
сокр. ж/д. |
PSD |
platform screen doors |
Andrey250780 |
137 |
16:46:42 |
rus-fre |
авиац. |
моноколесо |
Disque aubagé |
eugeene1979 |
138 |
16:46:16 |
rus-ger |
общ. |
санитарно-гигиеническая комиссия |
Hygienekommission |
Vera Cornel |
139 |
16:40:53 |
eng-rus |
науч. |
explorative model |
исследовательская модель |
Sergei Aprelikov |
140 |
16:40:23 |
eng-rus |
гемат. |
RTTP |
профилеметрия тромбоза в реальном времени (moscow-translator.ru) |
mazurov |
141 |
16:38:26 |
eng-rus |
разг. |
epic |
суперский |
Moscowtran |
142 |
16:38:02 |
eng-rus |
разг. |
epic |
невероятный |
Moscowtran |
143 |
16:37:40 |
eng-rus |
разг. |
epic |
потрясающий |
Moscowtran |
144 |
16:35:36 |
rus-ger |
мед. |
интервенционное исследование |
Interventionsstudie |
norbek rakhimov |
145 |
16:26:59 |
eng-rus |
общ. |
fly fan |
воздушная завеса (Air curtains expel a powerful stream of air that acts as an invisible curtain to repel flying insects. By the way, air curtains are also known as air doors or fly fans or air screens см. air door; см. air screen; см. air curtain) |
'More |
146 |
16:21:06 |
eng-rus |
маш. |
knowledge-based engineering |
наукоёмкое машиностроение |
Sergei Aprelikov |
147 |
16:17:00 |
eng-rus |
мет. |
cobbling |
бурение (проката) |
ikpesochinskaya |
148 |
16:16:07 |
eng-rus |
бухг. |
mispost |
неправильно сделать проводку |
Leonid Dzhepko |
149 |
16:12:42 |
eng |
сокр. |
ECHR |
European Court of Human Rights (также ECtHR) |
4uzhoj |
150 |
16:10:55 |
eng-rus |
швейн. |
detachable faux fur trim |
съёмный воротник из искусственного меха |
janik84 |
151 |
16:10:33 |
eng-rus |
бизн. |
MNC |
МНК (multinational corporation) |
elenajouja |
152 |
16:08:48 |
eng-rus |
бизн. |
MNC |
многонациональная корпорация (multinational corporation) |
elenajouja |
153 |
16:04:37 |
eng |
общ. |
imm |
immaterial (несущественный) |
Nivakaame |
154 |
15:59:56 |
rus-dut |
общ. |
противотуманный фонарь |
mistachterlicht, mistlamp |
ms.lana |
155 |
15:57:56 |
eng-rus |
пищ. |
taleggio |
таледжио |
kozelski |
156 |
15:56:24 |
eng-rus |
клин.иссл. |
clinical trial application |
заявка на проведение клинического исследования |
tanik812 |
157 |
15:52:10 |
rus-ger |
общ. |
медперсонал по уходу за престарелыми |
Altenpfleger |
Vera Cornel |
158 |
15:48:05 |
rus-spa |
юр. |
патентный поверенный |
abogado de patentes |
Simplyoleg |
159 |
15:46:16 |
eng-rus |
общ. |
involve a risk |
влечь риск |
Stas-Soleil |
160 |
15:45:54 |
eng-rus |
спорт. |
Rock Bottom |
подножие скалы (в рестлинге установившееся название одного из финишеров Дуэйна Джонсона aka The Rock) |
r313 |
161 |
15:44:22 |
rus-fre |
эл.тех. |
генератор Маркса |
générateur de Marx |
I. Havkin |
162 |
15:42:24 |
eng-rus |
гемат. |
endosteal translocation |
внутрикостная транслокация (moscow-translator.ru) |
mazurov |
163 |
15:42:13 |
rus-ger |
тех. |
середина впадины |
Lückenmitte |
Александр Рыжов |
164 |
15:40:02 |
eng-rus |
пищ. |
jamon |
хамон |
kozelski |
165 |
15:39:45 |
eng-rus |
общ. |
sole provider |
единственный кормилец (for someone) |
Hand Grenade |
166 |
15:39:39 |
rus-ger |
эл.тех. |
прибранный |
aufgeräumt |
Veronika78 |
167 |
15:35:30 |
eng-rus |
общ. |
poke holes in |
находить недостатки |
Melechka |
168 |
15:33:57 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
custom |
настройка (winpedia.ru) |
bojana |
169 |
15:33:08 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Customize the default language settings |
Настройка региональных стандартов по умолчанию (winpedia.ru) |
bojana |
170 |
15:32:07 |
eng-rus |
рекл. |
wowcher |
англ. voucher "расписка, поручительство" письменное свидетельство, квитанция, документ, подтверждающий получение товара, скидки на товар или услуги (Слэнг. Ваучер от которого приходят в восторг ( WOW! )) |
Terenz |
171 |
15:32:01 |
eng-rus |
гемат. |
hypersegmented |
гиперсегментированный (moscow-translator.ru) |
mazurov |
172 |
15:31:49 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
customize settings |
особые параметры (winpedia.ru) |
bojana |
173 |
15:31:28 |
eng-rus |
гемат. |
hyperlobulation |
гиперсегментированность (moscow-translator.ru) |
mazurov |
174 |
15:31:03 |
eng-rus |
гемат. |
hyperlobulated |
гиперсегментированный (moscow-translator.ru) |
mazurov |
175 |
15:21:11 |
eng-rus |
инвест. |
funder |
инвестор |
igisheva |
176 |
15:20:53 |
rus-dut |
общ. |
фары дальнего света |
groot licht |
ms.lana |
177 |
15:20:28 |
eng-rus |
бизн. |
B2B meetings |
бизнес-встречи |
elenajouja |
178 |
15:20:03 |
eng-rus |
онк. |
far-advanced |
запущенная стадия (рака) |
Тантра |
179 |
15:16:06 |
eng-rus |
общ. |
monetary value |
денежный эквивалент |
Pavlov Igor |
180 |
15:11:45 |
eng-rus |
общ. |
maid cart |
тележка для горничной |
'More |
181 |
15:08:47 |
eng-rus |
комп. |
Link Loss Forwarding, LLF |
режим ретрансляции сообщения о потере соединения, LLF-режим |
AlexaTranslator |
182 |
14:57:27 |
eng-rus |
общ. |
dilatory tactics |
затягивание (рассмотрения дела судом или органом) |
4uzhoj |
183 |
14:56:10 |
eng-rus |
комп.сет. |
Local Area Connection |
Подключения по локальной сети (tenet.ua) |
bojana |
184 |
14:55:18 |
eng-rus |
геогр. |
Mission Viejo |
Мишн-Вьехо (шт.Калифорния, wikipedia.org) |
intern |
185 |
14:54:20 |
rus-ger |
юр. |
проверка правовых актов/ норм/законов и пр. с точки зрения соблюдения законодательной техники |
Prüfung der Rechtsnormen auf Methodengerechtigkeit (при их написании / разработке) |
Евгения Ефимова |
186 |
14:52:29 |
rus-dut |
общ. |
рисовать граффити |
kalken |
alenushpl |
187 |
14:51:55 |
rus-dut |
общ. |
рисовать граффити |
pennen |
alenushpl |
188 |
14:51:25 |
rus-fre |
бизн. |
предприятие-крупный клиент |
grande compte (основной клиент фирмы, ТНК или госмонополия потребляющая большой объем услуг или товаров) |
vikaprozorova |
189 |
14:48:59 |
eng-rus |
SAP. |
HU |
единица обработки (Handling Unit) |
Шандор |
190 |
14:48:02 |
rus-dut |
шахм. |
сделать связку |
pennen |
alenushpl |
191 |
14:47:24 |
rus-dut |
общ. |
писать |
pennen (быстро и усердно ручкой) |
alenushpl |
192 |
14:44:32 |
rus-ita |
геол. |
стратиграфическая колонка |
log stratigrafico |
Avenarius |
193 |
14:43:37 |
rus-fre |
тех. |
герметизирующая прокладка |
joint d'étanchéité |
I. Havkin |
194 |
14:43:24 |
rus-fre |
тех. |
уплотнительная прокладка |
garniture d'étanchéité |
I. Havkin |
195 |
14:42:22 |
rus-ger |
общ. |
сразу же после |
kurz nach (kurz nach dem Fristablauf сразу по истечении срока) |
OLGA P. |
196 |
14:41:51 |
eng-rus |
гемат. |
PVSG |
группа исследования истинной полицитэмии (Polycythemia Vera Study Group moscow-translator.ru) |
mazurov |
197 |
14:41:46 |
eng-rus |
общ. |
come after |
идти вслед за |
alenushpl |
198 |
14:39:47 |
eng-rus |
общ. |
plate-glass mirror |
зеркальное полотно (зеркало без рамы) |
'More |
199 |
14:37:44 |
eng-rus |
бизн. |
preferred term |
предпочтительное условие |
adelibnisgz |
200 |
14:33:10 |
rus-epo |
общ. |
растворять |
solvi |
urbrato |
201 |
14:32:31 |
rus-epo |
общ. |
твёрдый |
solida (агрегатное состояние) |
urbrato |
202 |
14:29:06 |
rus-ger |
общ. |
операционные расходы |
Sachaufwand |
tina_tina |
203 |
14:24:45 |
rus-epo |
общ. |
организация |
societo (сообщество) |
urbrato |
204 |
14:17:14 |
eng-rus |
общ. |
informant |
лицо, предоставившее сведения (или информацию) |
nerzig |
205 |
14:13:33 |
rus-fre |
общ. |
выписываться из больницы |
sortir (напр.: Je sors après-demain.) |
ksuh |
206 |
14:13:07 |
rus-fre |
нефт.газ. |
добыча нефти |
récupération de pétrole |
I. Havkin |
207 |
14:07:38 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
ventilation expert |
специалист по вентиляционным системам |
Anatolilag |
208 |
14:06:32 |
eng-rus |
общ. |
rules for protecting |
нормы, направленные на защиту (кого-либо, чего-либо) |
Stas-Soleil |
209 |
14:05:17 |
eng-rus |
общ. |
for |
направленный на (rules for protecting ... – нормы, направленные на защиту ...) |
Stas-Soleil |
210 |
14:04:57 |
rus-ger |
дор.стр. |
изгибаться |
verschwenken |
IrinaH |
211 |
14:03:33 |
eng-rus |
маш. |
design top of rail |
расчётная головка рельса |
Eugene_Chel |
212 |
13:57:36 |
eng-rus |
трансп. |
contraflow |
реверсивное движение |
КГА |
213 |
13:55:24 |
eng-rus |
юр. |
legal uncertainty |
правовая неопределённость |
Stas-Soleil |
214 |
13:53:33 |
rus-ger |
полит. |
Голос предпочтения |
Vorzugsstimme |
Paulchen |
215 |
13:51:06 |
rus-ger |
полит. |
стадия подсчёта голосов |
Ermittlungsverfahren |
Paulchen |
216 |
13:37:57 |
eng-rus |
целл.бум. |
press screen |
напорная сортировка (в массоподготовке) |
Bagdanis |
217 |
13:36:41 |
rus-fre |
нефт.газ. |
гидравлический разрыв |
hydrofracturation (пласта) |
I. Havkin |
218 |
13:36:24 |
rus-fre |
нефт.газ. |
гидроразрыв |
hydrofracturation (пласта) |
I. Havkin |
219 |
13:34:49 |
rus-fre |
банк. |
фонд гарантированных страховых выплат |
fondation de libre passage (Швейцария) |
Лара |
220 |
13:29:40 |
rus-fre |
нефт.газ. |
образовывать трещины |
fissurer |
I. Havkin |
221 |
13:26:58 |
rus-fre |
нефт.газ. |
закачка |
injection |
I. Havkin |
222 |
13:23:29 |
rus-fre |
общ. |
посредством |
par le moyen de |
I. Havkin |
223 |
13:21:27 |
eng |
сокр. |
GTDT |
Getting the Deal Through |
4uzhoj |
224 |
13:20:42 |
eng-rus |
тех. |
turned reducer |
точёный переход |
zhm-zoya |
225 |
13:20:33 |
eng-rus |
мед., заб. |
human granulocytic anaplasmosis |
гранулоцитарный анаплазмоз человека |
juliakrivkina |
226 |
13:18:20 |
eng-rus |
общ. |
embark on the path to understand... in order to |
встать на путь постижения |
anyname1 |
227 |
13:16:50 |
eng-rus |
мед., заб. |
provider |
кормитель (кормитель клещей) |
juliakrivkina |
228 |
13:15:26 |
eng-rus |
общ. |
take the path |
встать на путь (of something: When I found myself at a crossroads of whether to pursue a Ph.D. and teach or become a physician, I boldly decided to take the path of medicine. virginia.edu) |
anyname1 |
229 |
13:11:32 |
rus-ger |
мат. |
правило образования |
Bildungsvorschrift |
Infanati |
230 |
13:09:19 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
natural draw |
естественная тяга |
Anatolilag |
231 |
13:00:45 |
eng-rus |
ЕС. |
Opening Letter |
письмо с уведомлением о начале процедуры улаживания споров (В Европейском энергетическом сообществе направляется Секретариатом в случае неисполнения участником директивных или регуляторных требований) |
Beforeyouaccuseme |
232 |
12:53:52 |
eng-rus |
общ. |
Federal Rules of Civil Procedure |
Федеральный гражданский процессуальный кодекс (США) |
4uzhoj |
233 |
12:46:57 |
rus-ger |
юр. |
пан-евро-средиземноморская система кумулятивного подхода к происхождению товара |
Paneuropa-Mittelmeer-Ursprungskumulierung |
Schumacher |
234 |
12:46:14 |
rus-ita |
общ. |
фольга |
carta stagnola |
Miramar |
235 |
12:44:41 |
eng-rus |
разг. |
J-fish |
медуза |
sissoko |
236 |
12:42:06 |
eng-rus |
разг. |
jelly |
медуза |
sissoko |
237 |
12:40:52 |
eng-rus |
разг. |
keep one's nose out of something |
оставаться в стороне от |
КГА |
238 |
12:40:48 |
eng-rus |
форм.комп. |
private company |
хозяйственное общество закрытого типа |
Alexander Matytsin |
239 |
12:39:24 |
rus-lav |
мед. |
изъязвление |
izčūlojums |
Hiema |
240 |
12:37:25 |
rus-dut |
юр. |
в порядке упрощённого производства |
kort geding |
honselaar |
241 |
12:34:21 |
eng-rus |
стр. |
thumb attachment |
захват для брёвен (устанавливается на ковш мини-экскаватора или экскаватора-погрузчика) |
StanislavPr |
242 |
12:26:44 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
KPP |
защита ядра от изменения (Kernel Patch Protection agnitum.ru) |
bojana |
243 |
12:24:21 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
DEP |
предотвращение выполнения кода (Data Execution Prevention, защита Windows agnitum.ru) |
bojana |
244 |
12:23:34 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
data execution prevention |
предотвращение выполнения данных как кода (DEP, защита Windows agnitum.ru) |
bojana |
245 |
12:23:27 |
eng-rus |
тех. |
ATM flare |
атмосферный факел (proz.com) |
twinkie |
246 |
12:15:54 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
List of Detailed Drawings |
Ведомость рабочих чертежей основного комплекта (А где здесь "основной комплект"? waldvogel) |
zhm-zoya |
247 |
12:07:47 |
eng-rus |
стр. |
lateral load test |
испытание на действие горизонтальных нагрузок, испытание на горизонтальную нагрузку |
mewl2007 |
248 |
12:06:33 |
eng-rus |
стр. |
axial load test |
испытание на действие вертикальных нагрузок |
mewl2007 |
249 |
12:04:37 |
eng-rus |
общ. |
scalable |
эластичный |
Moscowtran |
250 |
12:03:36 |
eng-rus |
стр. |
axial load test |
испытание на вертикальную нагрузку (терминология, которая принята в нормативных документах) |
mewl2007 |
251 |
12:01:38 |
eng-rus |
тех. |
diagram alignment |
увязка схем |
zhm-zoya |
252 |
11:54:17 |
rus-ger |
РЗА |
схема замещения элементов |
Komponentenersatzschaltbild |
Shmelev Alex |
253 |
11:50:50 |
rus-ita |
общ. |
плохой сервис |
servizio ridotto |
gorbulenko |
254 |
11:45:43 |
rus-ger |
мед. |
головная боль цефалгия |
Cephalgie |
anjamaus |
255 |
11:45:32 |
rus-lav |
анат. |
межрёберный промежуток |
ribstarpa |
Hiema |
256 |
11:45:09 |
rus-ger |
воен. |
не делать исключений |
keine Extrawurst braten |
anoctopus |
257 |
11:39:28 |
rus-ger |
воен. |
военно-морская группа |
Marinegruppenkommando |
anoctopus |
258 |
11:38:12 |
rus-ger |
воен. |
командир отряда военных корреспондентов |
Kriegsberichterchef |
anoctopus |
259 |
11:29:07 |
rus-ger |
РЗА |
правило преобразования |
Transformationsvorschrift |
Shmelev Alex |
260 |
11:27:53 |
eng-rus |
общ. |
fashion faithful |
человек, преданный моде |
Supernova |
261 |
11:25:20 |
eng-rus |
общ. |
restricted endowment |
целевой эндаумент |
Ivan Pisarev |
262 |
11:24:55 |
eng-rus |
общ. |
restricted endowment |
целевой эндаумент-фонд |
Ivan Pisarev |
263 |
11:22:27 |
eng-rus |
общ. |
friendly |
обладающий свойствами (пример: screen is touch friendly – экран обладает сенсорными свойствами) |
bojana |
264 |
11:21:15 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
full-rated blind |
полноразмерная заглушка |
Tanyabomba |
265 |
11:19:59 |
eng-rus |
общ. |
introduction |
введение в обиход |
bojana |
266 |
11:11:07 |
eng-rus |
амер. |
Home Ownership Center |
Центр помощи владельцам жилья |
Himera |
267 |
11:04:37 |
eng-rus |
общ. |
it saves me effort of doing something |
не приходится |
Moscowtran |
268 |
11:02:38 |
eng-rus |
воен. |
anti-fingerprint |
не оставляющий отпечатков пальцев (одна из характеристик покрытия) |
WiseSnake |
269 |
11:02:16 |
eng-rus |
общ. |
-wise |
что касается (Ставится после опред. слова: Makeup-wise I opt for more eye makeup & darker colors. • Texture-wise the shadows are a mix of cream and powder.) |
Moscowtran |
270 |
10:58:25 |
eng-rus |
тех. |
unibody design |
монолитная конструкция |
Danube |
271 |
10:47:53 |
eng-rus |
гидрол. |
TDS concentration |
минерализация (в некоторых контекстах) |
trtrtr |
272 |
10:43:24 |
rus-fre |
ИТ. |
защищённый канал передачи данных |
transmission sécurisée |
vikaprozorova |
273 |
10:42:09 |
eng-rus |
спорт. |
run-off area |
зона вылета (автоспорт) |
Сергеич |
274 |
10:41:55 |
eng-rus |
SAP. |
AP |
счета к оплате / кредиторы / кредиторская задолженность (Accounts Payable) |
Шандор |
275 |
10:38:58 |
eng-rus |
спорт. |
shortcut |
срезка (автоспорт) |
Сергеич |
276 |
10:38:07 |
rus-ger |
биол. |
промискуитетный |
promisk |
ad84 |
277 |
10:37:54 |
eng-rus |
спорт. |
guardrail |
гардрель (автоспорт) |
Сергеич |
278 |
10:36:26 |
rus-ger |
РЗА |
многоместное замыкание на землю |
Mehrfacherdschluss |
Shmelev Alex |
279 |
10:33:42 |
rus-ger |
спорт. |
зона вылета |
Auslaufzone (автоспорт) |
Сергеич |
280 |
10:33:03 |
eng-rus |
делов. |
man Gy |
чел-Гр |
Alexey Lebedev |
281 |
10:32:53 |
rus-ger |
РЗА |
самоликвидирующийся |
selbsterlöschend |
Shmelev Alex |
282 |
10:32:30 |
eng-rus |
делов. |
man Sv |
человеко-зиверт |
Alexey Lebedev |
283 |
10:32:14 |
eng-rus |
делов. |
man Sv |
чел-Зв |
Alexey Lebedev |
284 |
10:31:56 |
rus-ger |
спорт. |
гравийная ловушка |
Kiesbett (автоспорт) |
Сергеич |
285 |
10:30:46 |
rus-ger |
пищ. |
варка |
Eindampfanlage (разг.) |
ananev |
286 |
10:27:22 |
eng-rus |
экол. |
ecologically responsible purchasing |
экологически ответственные закупки (ERP) |
sega_tarasov |
287 |
10:21:33 |
rus-ger |
воен. |
уход в отставку, отставка |
Schicksalsergebenheit |
anoctopus |
288 |
10:19:08 |
rus-fre |
ИТ. |
тип пользователя |
profile d'utilisateur (Франко-русский словарь по вычислительной технике из-ва ВИКРА 1994) |
vikaprozorova |
289 |
10:16:30 |
eng-rus |
тех. |
Engineering Council UK |
Инженерный совет Великобритании |
mr_aim |
290 |
10:14:29 |
eng-rus |
марк. |
gravitational marketing |
гравитационный маркетинг |
Himera |
291 |
10:08:19 |
eng-rus |
юр. |
file a missing person report |
подать в полицию заявление об исчезновении человека (with police) |
Ying |
292 |
10:06:04 |
eng-rus |
бизн. |
inflated value |
завышенная стоимость |
Alexander Matytsin |
293 |
10:04:05 |
eng-rus |
мед. |
androstane series |
андростановый ряд |
Dunajen |
294 |
10:02:08 |
rus-ger |
мед. |
функциональная рентгенография |
Funktionsaufnahme |
kir-peach |
295 |
9:49:51 |
eng-rus |
общ. |
trophy hotel |
престижная гостиница |
'More |
296 |
9:47:29 |
eng-rus |
биохим. |
fibroblast growth factor – basic |
фактор роста фибробластов-основной (FGF-b) |
СеменовАлександр |
297 |
9:46:48 |
eng-rus |
общ. |
trophy |
признак статуса (Any emblem of success; a status symbol) |
'More |
298 |
9:44:27 |
rus-ita |
автомат. |
"умный дом" |
casa intelligente |
gorbulenko |
299 |
9:43:25 |
eng-rus |
общ. |
trophy |
элитный (as in "trophy property" ~ элитная недвижимость, статусный дом) |
'More |
300 |
9:40:03 |
eng-rus |
неодобр. |
trophy wife |
статусная жена (Trophy wife is an expression used to refer to a wife, usually young and attractive, who is regarded as a status symbol for the husband, who is often older and wealthy. The term trophy husband refers to a male filling the role.) |
'More |
301 |
9:38:00 |
eng-rus |
общ. |
trophy |
статусный (being a status symbol; Impressive or ostentatious so as to display one's wealth or status: trophy wife; a trophy home) |
'More |
302 |
9:34:29 |
rus-ger |
мед. |
липосомный |
liposomal |
norbek rakhimov |
303 |
9:28:51 |
rus-ger |
мед. |
пара оснований |
Basenpaar |
Sol12 |
304 |
9:18:27 |
eng |
сокр. |
Design Eye Position |
DEP (Расчетное положение глаз пилота. In the design of human-machine user interfaces (HMIs or UIs), the Design Eye Position (DEP) is the position from which the user is intended to view the workstation for an optimal view of the visual interface. The Design Eye Position represents the ideal but notional location of the operator's view and is usually expressed as a monocular point mid-way between the pupils of the average user.) |
Bogdan_Demeshko |
305 |
9:17:22 |
eng-rus |
тех. |
trip level |
уровень аварийного отключения |
Amduscia |
306 |
9:09:57 |
rus-ger |
общ. |
человек |
Menschenwesen |
Vonbuffon |
307 |
9:04:21 |
eng |
сокр. мор. |
Offshore Construction Vessel |
OCV |
0baton0 |
308 |
9:03:45 |
eng-rus |
мор. |
OCV |
судно обеспечения работ по монтажу морских установок |
0baton0 |
309 |
8:58:22 |
eng-rus |
мор. |
PSV |
Судно снабжения морских платформ |
0baton0 |
310 |
8:52:55 |
rus-ger |
мат. |
относительное число ВЛ |
Freileitungsanteil |
Shmelev Alex |
311 |
8:52:47 |
rus-ita |
винодел. |
сушильня |
fruttaia |
OlaLog |
312 |
8:52:42 |
rus-ger |
мат. |
доля ВЛ |
Freileitungsanteil |
Shmelev Alex |
313 |
8:51:46 |
rus-ita |
винодел. |
погреба |
barricaia |
OlaLog |
314 |
8:51:01 |
eng-rus |
тех. |
flourmill |
мельница |
Amduscia |
315 |
8:45:50 |
rus-ger |
мед. |
преимплантационная генетическая диагностика |
Polkörperdyagnostik (в некоторых странах запрещена) |
Faina |
316 |
8:44:14 |
eng-rus |
тех. |
Bearing motor |
Подшипниковый двигатель |
Amduscia |
317 |
8:43:45 |
rus-fre |
юр. |
Комиссия по контролю персональных данных |
Commission de Contrôle des Informations Nominatives (Монако) |
Ying |
318 |
8:21:02 |
rus-ita |
общ. |
административное здание |
palazzo per uffici |
gorbulenko |
319 |
8:20:57 |
rus-ger |
общ. |
масляные листы |
Schmiermittel-Blätter (для шредера) |
Julia_Pavlova |
320 |
8:18:27 |
eng |
сокр. |
DEP |
Design Eye Position (Расчетное положение глаз пилота. In the design of human-machine user interfaces (HMIs or UIs), the Design Eye Position (DEP) is the position from which the user is intended to view the workstation for an optimal view of the visual interface. The Design Eye Position represents the ideal but notional location of the operator's view and is usually expressed as a monocular point mid-way between the pupils of the average user.) |
Bogdan_Demeshko |
321 |
8:15:22 |
rus-ita |
общ. |
удовлетворять требованиям |
soddisfare i requisiti |
gorbulenko |
322 |
8:04:21 |
eng |
сокр. мор. |
OCV |
Offshore Construction Vessel |
0baton0 |
323 |
8:03:22 |
eng-rus |
маш. |
mast-climbing work platform |
подъёмник мачтового типа с рабочей платформой (ГОСТ Р 54770-2011) |
Андрей Порошин |
324 |
7:54:54 |
rus-ger |
общ. |
измельчитель бумаги |
Aktenvernichter |
Julia_Pavlova |
325 |
7:53:03 |
rus-ger |
тех. |
шредер |
Aktenvernichter |
Julia_Pavlova |
326 |
7:51:59 |
rus-fre |
тех. |
прокладочный герметик |
pâte à joint |
Natalia Nikolaeva |
327 |
7:46:50 |
eng-rus |
тех. |
unless shown otherwise |
если не указано иное |
Technical |
328 |
7:24:16 |
rus-fre |
тех. |
монтажная паста |
pâte de montage |
Natalia Nikolaeva |
329 |
7:24:10 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
Land Relations Department |
управление земельных отношений |
TELEVAD |
330 |
6:58:31 |
rus-fre |
кард. |
двойное произведение индекс робинсона |
double produit |
netu_logina |
331 |
6:54:00 |
rus-ger |
комп. |
связаться с периферийными устройствами |
Peripheriegeräte ansprechen |
Julia_Pavlova |
332 |
6:43:39 |
rus-ger |
комп. |
устройство расширения |
Erweiterungseinheit |
Julia_Pavlova |
333 |
6:15:33 |
rus-ger |
мед. |
синглетный кислород |
Singulettsauerstoff |
norbek rakhimov |
334 |
6:02:19 |
rus |
банк. |
ОНиВД |
обеспечение непрерывности и восстановление деятельности |
Alexander Oshis |
335 |
5:58:44 |
rus-fre |
тех. |
цепная таль |
Palans à chaine |
Natalia Nikolaeva |
336 |
5:05:47 |
rus-ger |
мед. |
экстракт |
Extrakt (тж. см. EXT) (oder das Extrakt указ. Dimpassy duden.de) |
Guido-Maria-Gabriel |
337 |
5:01:12 |
ger |
мед. |
EXT |
Extrakt (экстракт) указ. Dimpassy) |
Guido-Maria-Gabriel |
338 |
4:59:48 |
rus-spa |
общ. |
разливное пиво |
cerveza tirada |
dabaska |
339 |
4:12:01 |
eng |
сокр. авиац. |
TCA |
terminal control area |
Christine_A |
340 |
4:09:43 |
eng |
сокр. авиац. |
AES |
Aviation Engineering Service |
Christine_A |
341 |
3:44:36 |
rus-ger |
юр. |
розыскная работа |
Fahndungsarbeit |
Лорина |
342 |
3:42:02 |
rus-ger |
юр. |
открыть уголовное дело |
ein Strafverfahren einleiten |
Лорина |
343 |
3:26:39 |
rus-ger |
общ. |
как результат |
als Ergebnis |
Лорина |
344 |
2:49:07 |
rus-ita |
общ. |
редька |
ravanello |
crazy_mouse |
345 |
2:38:09 |
eng-rus |
труд.прав. |
pay rate |
тарификационный разряд |
ART Vancouver |
346 |
2:05:10 |
rus-ger |
юр. |
причинить моральный вред |
moralischen Schaden zufügen (... hat mit seinem Verhalten erheblichen moralischen Schaden zugefügt) |
OLGA P. |
347 |
1:44:15 |
eng-rus |
прогр. |
note on program transformation |
замечание о преобразовании программ |
ssn |
348 |
1:41:02 |
eng-rus |
прогр. |
note on data refinement |
замечание об уточнении данных |
ssn |
349 |
1:40:37 |
eng-rus |
прогр. |
data refinement |
уточнение данных |
ssn |
350 |
1:37:23 |
rus-ger |
эк. |
мошенничество в сфере экономической деятельности |
Wirtschaftsbetrug |
OLGA P. |
351 |
1:37:08 |
eng-rus |
прогр. |
preorder traversal of a tree |
обход дерева в префиксном порядке |
ssn |
352 |
1:36:26 |
eng-rus |
прогр. |
preorder traversal |
обход в префиксном порядке |
ssn |
353 |
1:35:53 |
eng-rus |
прогр. |
traversal of a tree |
обход дерева |
ssn |
354 |
1:34:45 |
eng-rus |
прогр. |
preorder list |
префиксный список |
ssn |
355 |
1:33:11 |
eng-rus |
прогр. |
list of the nodes of a tree |
список вершин дерева |
ssn |
356 |
1:32:42 |
eng-rus |
общ. |
ticket desk |
билетная касса |
RiverJ |
357 |
1:30:24 |
eng-rus |
прогр. |
preorder |
префиксный порядок |
ssn |
358 |
1:27:12 |
eng-rus |
общ. |
random thing |
не по теме (напр., о комментарии – сказан "не в тему") |
Moscowtran |
359 |
1:21:55 |
eng-rus |
общ. |
drum majorette |
тамбурмажоретка |
Wolverine |
360 |
1:20:33 |
eng-rus |
обр. |
specialized school |
специализированная школа (wikipedia.org) |
arturmoz |
361 |
1:18:58 |
eng-rus |
общ. |
eye pencil |
карандаш для глаз |
Moscowtran |
362 |
1:18:34 |
eng-rus |
общ. |
eyeliner |
карандаш для глаз |
Moscowtran |
363 |
1:17:56 |
eng-rus |
прогр. |
node count |
счёт вершин (дерева) |
ssn |
364 |
1:15:30 |
eng-rus |
прогр. |
counting the nodes of a tree |
подсчёт вершин дерева |
ssn |
365 |
1:14:35 |
eng-rus |
прогр. |
nodes of a tree |
вершины дерева |
ssn |
366 |
1:13:42 |
eng-rus |
бизн. |
electronic trading system |
система электронной торговли |
Rori |
367 |
1:12:23 |
eng-rus |
прогр. |
implementing a tree |
реализация дерева |
ssn |
368 |
1:10:13 |
eng-rus |
прогр. |
oriented binary tree |
упорядоченное двоичное дерево |
ssn |
369 |
1:08:55 |
eng-rus |
прогр. |
orient |
упорядочивать |
ssn |
370 |
1:03:19 |
rus-ger |
общ. |
не ожидать от |
nicht zumuten (jemandem etwas) |
OLGA P. |
371 |
1:03:12 |
eng-rus |
образн. |
galvanizing |
мобилизационный |
Liv Bliss |
372 |
1:01:10 |
eng-rus |
прогр. |
approximating the square root |
приближение к квадратному корню |
ssn |
373 |
0:58:54 |
eng-rus |
прогр. |
searching a two-dimensional array |
поиск в двумерном массиве |
ssn |
374 |
0:56:49 |
eng-rus |
перен. |
keep at bay |
предотвращать (This cream helps hydrate my skin and keep those fine lines at bay.) |
Moscowtran |
375 |
0:56:37 |
eng-rus |
прогр. |
maximum problem |
задача о максимуме |
ssn |
376 |
0:54:50 |
rus-ita |
общ. |
уподоблять кому-л. |
accostare a (См. пример в статье "приравнивать к".) |
I. Havkin |
377 |
0:54:14 |
eng-rus |
прогр. |
closing the curve |
замыкание кривой |
ssn |
378 |
0:53:57 |
rus-ita |
общ. |
приравнивать к |
accostare a (Polibio, suo contemporaneo, lo [Annibale] paragonava a Publio Cornelio Scipione Africano; altri lo hanno accostato ad Alessandro Magno, Giulio Cesare e Napoleone.) |
I. Havkin |
379 |
0:51:59 |
rus-spa |
банк. |
комиссионные за превышение кредитного лимита |
comisión de descubierto |
serdelaciudad |
380 |
0:50:58 |
rus-ita |
общ. |
полководец |
generale (См. пример в статье "военачальник".) |
I. Havkin |
381 |
0:50:29 |
rus-ita |
общ. |
военачальник |
generale (Annibale г considerato uno dei più grandi generali della storia.) |
I. Havkin |
382 |
0:48:26 |
eng-rus |
биол. |
satisfy the rule |
удовлетворять правилу |
sakitamahime |
383 |
0:45:58 |
eng-rus |
прогр. |
asymptotic execution time properties |
асимптотические свойства времени выполнения программ |
ssn |
384 |
0:45:03 |
eng-rus |
ген.инж. |
aerobicity |
аэробность |
Mukhatdinov |
385 |
0:44:21 |
eng-rus |
хим. |
monohydration |
преобразование в моногидрат |
pelipejchenko |
386 |
0:44:15 |
eng-rus |
юр. |
deontological ethics |
деонтология (wikipedia.org) |
arturmoz |
387 |
0:44:08 |
rus-ita |
общ. |
битва |
scontro |
I. Havkin |
388 |
0:43:13 |
eng-rus |
прогр. |
problems used in the book |
задачи, использованные в книге |
ssn |
389 |
0:43:10 |
eng-rus |
инт. |
visual light communication |
передача данных видимым светом (VLC; синоним – li-fi от light + fidelity; беспроводная связь через микросветодиодную лампу, до 10 Гбит/сек bbc.co.uk) |
bojana |
390 |
0:42:35 |
rus-ita |
геогр. |
Альпы |
Alpi |
I. Havkin |
391 |
0:41:42 |
eng-rus |
инт. |
VLC |
передача данных видимым светом (visual light communication; синоним – li-fi от light + fidelity; беспроводная связь через микросветодиодную лампу, до 10 Гбит/сек bbc.co.uk) |
bojana |
392 |
0:40:37 |
eng-rus |
прогр. |
history of programming methodology |
история методологии программирования |
ssn |
393 |
0:39:38 |
rus-ita |
общ. |
демонизировать |
demonizzare |
I. Havkin |
394 |
0:39:00 |
eng-rus |
прогр. |
brief history of programming methodology |
краткая история методологии программирования |
ssn |
395 |
0:38:13 |
eng-rus |
инт. |
li-fi |
беспроводная связь посредством светодиодов (до 10 Гбит/сек через микросветодиодную лампу; от light + fidelity; синоним: VLC от visual light communication – передача данных видимым светом bbc.co.uk) |
bojana |
396 |
0:36:24 |
eng-rus |
прогр. |
definitions and declarations of variables |
определения и описания переменных |
ssn |
397 |
0:36:14 |
eng-rus |
амер. |
key dictum |
важное изречение |
Val_Ships |
398 |
0:35:30 |
eng-rus |
биол. |
merge |
склеиваться |
sakitamahime |
399 |
0:35:05 |
eng-rus |
прогр. |
declarations of variables |
описания переменных |
ssn |
400 |
0:34:16 |
eng-rus |
прогр. |
declaration of variables |
описание переменных |
ssn |
401 |
0:33:04 |
rus-ita |
книжн. |
воодушевлять |
spirare |
I. Havkin |
402 |
0:32:07 |
rus-ger |
общ. |
срок прошёл |
die Frist ist vorbei |
OLGA P. |
403 |
0:29:24 |
rus-ita |
ист. |
Ганнибал |
Annibale |
I. Havkin |
404 |
0:29:10 |
eng-rus |
общ. |
issue a suggestion |
выступить с предложением |
ilghiz |
405 |
0:28:49 |
eng-rus |
прогр. |
inverting programs |
обращение программ |
ssn |
406 |
0:27:41 |
rus-ita |
общ. |
неизмеримо |
infinitamente (Le apparecchiature per l'EEG sono infinitamente meno costose degli strumenti per produrre immagini del funzionamento del cervello mediante risonanza magnetica e tomografia.) |
I. Havkin |
407 |
0:26:27 |
eng-rus |
прогр. |
two larger examples of program development |
два больших примера построения программ |
ssn |
408 |
0:26:01 |
eng-rus |
фарма. |
spray cooling |
распыление с охлаждением (распава исходного материала) |
Min$draV |
409 |
0:25:35 |
rus-spa |
общ. |
Расскажи |
Cuéntame |
trismegist |
410 |
0:24:58 |
eng-rus |
прогр. |
larger examples |
большие примеры |
ssn |
411 |
0:24:56 |
eng-rus |
общ. |
run a bath |
наполнять ванну |
Moscowtran |
412 |
0:24:30 |
rus-ita |
общ. |
неоспоримый |
indubbio |
I. Havkin |
413 |
0:24:24 |
eng-rus |
прогр. |
larger example |
большой пример |
ssn |
414 |
0:23:00 |
eng-rus |
прогр. |
examples of program development |
примеры построения программ |
ssn |
415 |
0:22:52 |
rus-ita |
общ. |
пересмотр взглядов, позиций и т. п. |
ripensamento |
I. Havkin |
416 |
0:21:44 |
rus-ger |
общ. |
стало известно, что |
es wurde bekannt, dass |
Лорина |
417 |
0:21:40 |
eng-rus |
прогр. |
program development |
построение программ |
ssn |
418 |
0:20:37 |
rus-ita |
общ. |
задействовать |
coinvolgere |
I. Havkin |
419 |
0:18:44 |
eng-rus |
прогр. |
right-justifying lines of text |
выровненные строки текста |
ssn |
420 |
0:16:22 |
eng-rus |
прогр. |
lines of text |
строки текста |
ssn |
421 |
0:12:53 |
eng-rus |
прогр. |
longest upsequence |
максимальная восходящая последовательность |
ssn |
422 |
0:11:52 |
rus-spa |
воен. |
воодушевить |
infundir entusiasmo |
I. Havkin |
423 |
0:11:13 |
rus-spa |
воен. |
проникновение в тыл противника |
infiltración |
I. Havkin |
424 |
0:10:49 |
rus-spa |
хим. |
фильтрат |
infiltración |
I. Havkin |
425 |
0:10:02 |
eng-rus |
прогр. |
upsequence |
восходящая последовательность |
ssn |
426 |
0:09:52 |
rus-spa |
разг. |
тронуться |
guillarse |
I. Havkin |
427 |
0:09:26 |
rus-spa |
общ. |
уходить |
guillarse |
I. Havkin |
428 |
0:08:54 |
eng-rus |
труд.прав. |
performance of duties |
исполнение своих обязанностей |
ART Vancouver |
429 |
0:07:47 |
rus-spa |
общ. |
нести на спине |
llevar a cuestas |
I. Havkin |
430 |
0:07:16 |
eng-rus |
бизн. |
counterparties |
контрпартнёры |
Rori |
431 |
0:06:43 |
rus-spa |
общ. |
наклонный |
en cuesta |
I. Havkin |
432 |
0:06:33 |
eng-rus |
прогр. |
changing a representation |
изменение представления данных |
ssn |
433 |
0:05:18 |
rus-spa |
общ. |
совершать обряд крещения |
bautizar |
I. Havkin |
434 |
0:03:59 |
rus-spa |
общ. |
вдвоём |
al alimón |
I. Havkin |
435 |
0:03:23 |
rus-spa |
общ. |
член союза |
aliado |
I. Havkin |
436 |
0:03:15 |
eng-rus |
прогр. |
taking an assertion out of a loop |
вынесение утверждения из цикла |
ssn |
437 |
0:02:56 |
rus-spa |
общ. |
хлебная биржа |
alhóndiga |
I. Havkin |
438 |
0:02:37 |
eng-rus |
прогр. |
taking |
вынесение |
ssn |
439 |
0:02:26 |
rus-spa |
общ. |
ценная вещь |
alhaja |
I. Havkin |
440 |
0:01:29 |
eng-rus |
науч. |
research rationale |
порядок выполнения научных исследований |
I. Havkin |
441 |
0:00:51 |
eng-rus |
науч. |
methodological rationale |
методическое пособие |
I. Havkin |